“But as I struggled to transfer this thought from Polish into English, I realized that it was not possible to do so… So the only practical solution was to change the intended message…" (Wierzbicka, 97).
This is an example of the classic expression of “getting lost in translation”. Even though the message is conveyed, the entire context may not be. Lots of misunderstandings take place. The teacher that is involve with this type of situation will need to certainly need to take extra steps to make sure everyone understands both ways. It is important that the student learn how to express thoughts.
How to Tame a Wild Tongue
Gloria Anzaldua argues the many way her identity is connected to her language in “How to Tame a Wild Tongue” (Anzaldua, 33). It is said that there is only one way to speak a language properly. I don’t disagree with that, however, the way we add accents and dialects is part of who we are. Speaking a language perfectly is very unnatural and may even sound awkward. People making fun of an accent happens everywhere, it certainly does in the country. I find it a bit amusing how a person with a different regional accent is looked on as less intelligent, regardless of where they are. …show more content…
This caught my attention because the primary language for official pronouncements in the United States is English. People that move to, and do business in the US should learn English as much as possible. When I traveled to other countries, I did as much as I could to learn that language, and did not expect them to accommodate me. No one should have to give up their native language when they move to another country, but at the same time they should not to expect others to accommodate