Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
46 Cards in this Set
- Front
- Back
j-m etwas aufs Auge drűcken |
Навязывать кому-то что-то, обременять кого-то чем-то |
|
sich die Zunge verbrennen |
Проговориться, сболтнуть лишнего |
|
j-m etwas aus der Nase ziehen |
выведывать у кого-л что-то, клещами вытягивать |
|
von der Hand in den Mund leben |
сводить концы с концами |
|
nicht jemands Bier sein |
не мое дело, не мои проблемы
|
|
eine Auge auf etwas werfen |
Взглянуть( и кратко прокомментировать,подкорректировать) |
|
etwas/ den Karren an die Wand fahren |
Провалиться, проовалить( etwas musslingt jenandem total) |
|
kalte Fűße bekommen |
Angst bekommen ( испугаться) |
|
j-m steht etwas bis zum Hals |
zu viel von etwas haben |
|
am Rockzipfel hängen |
jemand ist sehr unselbstständig( цепляться зв юбку) |
|
um den kleinen Finger wickeln |
j-n ( mit Charme) dazu bringen, alles für einen zu tun , вить веревки |
|
einen Knall haben |
verrückt sein, Der spinnt! |
|
So 'nen Hals kriegen |
Total sauer werden |
|
Spendierhosen anhaben |
Jemand ist sehr großzügig und bezahlt alles ( oft ironisch) |
|
Sich ( D) keinen Kopf machen |
sich keine Sorgen machen |
|
die Nase voll haben |
genug von etwas haben |
|
den Teufel an die Wand malen |
ожидать худшего, рисовать ужасы |
|
Tomaten auf den Augen haben |
Быть слепым, не видеть очевидного |
|
in den sauren Apfel beißen |
Покориться неприятной необходимости, проглотить горькую пилюлю |
|
einen Frosch im Hals haben |
Хрипеть, говорить сиплым голосом |
|
den Wind aus den Segeln nehmen |
парализовать чью-то деятельность, связать кому-л руки |
|
auf Eis legen |
Заморозить, отложить в долгий ящик |
|
Herzen im Sturm erobern |
завоевать сердца |
|
wie Pilze aus dem Boden schießen |
Как грибы после дождя |
|
wie ein Murmeltier schlafen |
крепко спать |
|
wie der Hase läuft |
Über etwas genau Bescheid wissen |
|
Schwein haben |
Glück haben |
|
aus jeder Mücke einen Elefanten machen |
Übertreiben, раздувать из мухи слона |
|
das Geld auf den Kopf hauen |
прокутить деньги |
|
Kopf und Kragen riskieren |
Сильно рисковать |
|
auf Teufel komm raus |
Любой ценой, кровь из носа |
|
Der Teufel ist los! |
Там такое творится! Пошла кутерьма! |
|
über Gott und die Welt reden |
Говорить на всякие разные темы |
|
frischen Wind bringen |
Привнести жизнь, оживить |
|
ein Fähnlein im Wind |
( флажок на ветру)= не иметь своего мнения |
|
Wind von etwas bekommen |
Узнать что-то о.. |
|
die Ruhe vor dem Sturm |
затишье перед бурей |
|
Sich in die Nesseln setzen |
In eine peinliche Situation geraten |
|
sich dumm und dämlich verdienen |
sehr viel Geld verdienen |
|
ins Fettnäpfchen treten |
Etwas sagen, was man nicht hätte sagen sollen |
|
viel Lärm um nichts machen |
Etwas übertreiben |
|
Jemanden in die Wüste schicken |
Wegschicken, entlassen |
|
Ein Dauerbrenner sein |
Immer aktuell und interessant sein |
|
Eine Katze im Sack kaufen |
Etwas kaufen, ohne das Produkt gesehen zu haben |
|
Etwas durch die Blume sagen |
Indirekt Kritik üben |
|
Eine harte Nuss knacken |
Eine schwierige Aufgabe lösen |