Another limit of translation that presented itself in this translation is the nonexistence of some Spanish words or phrases in the English language. The “limit” of translating this poem led to the extension of some lines as well as the creation of some new words. The first word I would like to present is “terrones” on line 139 which is hard to convey in English because it can only be conveyed in English with several words. The first choice was to say “clods,” but this word alone did not properly convey the word, so the translation became “lumps of Earth.” Several different words could have been used to convey the idea of pieces, but because “terrones” is used when discussing the fall of man during Genesis, “lumps” that show how …show more content…
Because there are many people who choice not to read footnotes, this translation portrays the phrase as “praying to God and swinging the ‘mace’” which is fairly literal, but this translation also offers a footnote explaining the dilemma with this phrase and different ways to convey its