Without evening reading the piece and just looking visually at the structure, you see what appear to be sporadic gaps and randomized italic words. However, once carefully reading the piece, you know the gaps and italics words are there to emphasize certain words. Nonetheless, the emphasis is on individual Spanish words and these harsh words. To me, line 14 was perhaps the harshest by emphasizing “Raza” and using the phrase “to cleave flesh from flesh” (Anzaldua 14). This line emphasizes her race is somehow figuratively butchering the speaker up like a pig, and only picking the select cuts of the speaker they wish to have. The speaker again references this near the end of the poem stating, “there’s nothing more you can chop off or graft on me that will change my soul” (Anzaldua 28-30). This appears to be a resolution yet emphasizes again the figurative butchering of her soul. It appears to further give the poem much aggression even if the speaker has come to terms with herself
Without evening reading the piece and just looking visually at the structure, you see what appear to be sporadic gaps and randomized italic words. However, once carefully reading the piece, you know the gaps and italics words are there to emphasize certain words. Nonetheless, the emphasis is on individual Spanish words and these harsh words. To me, line 14 was perhaps the harshest by emphasizing “Raza” and using the phrase “to cleave flesh from flesh” (Anzaldua 14). This line emphasizes her race is somehow figuratively butchering the speaker up like a pig, and only picking the select cuts of the speaker they wish to have. The speaker again references this near the end of the poem stating, “there’s nothing more you can chop off or graft on me that will change my soul” (Anzaldua 28-30). This appears to be a resolution yet emphasizes again the figurative butchering of her soul. It appears to further give the poem much aggression even if the speaker has come to terms with herself