Use LEFT and RIGHT arrow keys to navigate between flashcards;
Use UP and DOWN arrow keys to flip the card;
H to show hint;
A reads text to speech;
187 Cards in this Set
- Front
- Back
- 3rd side (hint)
אַבָל
|
but, however
|
|
|
אַדְרַבָּה
|
the opposite is true
|
|
|
אַחֵר
|
another
|
|
|
אַחַר
|
after
|
|
|
אָטוּ
|
is it
|
|
|
אִי
|
if
|
|
|
אִי אַמְרִת בּשְלָמָא
|
if you say (the following) it makes sense
|
L: if you say ___ it's all right
|
|
אִי הָכִי
|
if so, if this
|
|
|
אִי נַמִי
|
or else
|
L: if else F: usually introduces an alt. answer or explaination
|
|
אִיבַּעְיָא לְהוּ
|
they posed the following question
|
F: introduces a dilemma the Gemara will try to resolve
|
|
אִיבָּעִית אֵימָא
|
if you want I can say
|
F: introduces an alt. answer
|
|
אִידָך
|
the other, in another
|
|
|
אַיידִי
|
since
|
|
|
אַיירִי
|
it is dealing with
|
|
|
אִיכָּא
|
there is, there are
|
|
|
אִיכָּא דְאַמְרֵי
|
there are those who say
|
F: introduces an alt. resolution or version
|
|
אִילֵימָא
|
if you will say
|
F: introduces a possibility that will be rejected
|
|
אֵימָא
|
say
|
|
|
אִין
|
yes
|
|
|
אֵין
|
there isn't, we don't
|
|
|
אֵין הָכִי נַמִי
|
indeed this is so
|
|
|
אִינִי
|
is it so?
|
F: introduces an attack on a previous statement
|
|
אִיצְטְרִין
|
it is necessary, it is needed
|
|
|
אִית
|
there is
|
|
|
אִיתָא
|
it is
|
|
|
אֵיתִבֵיה
|
he asked him
|
F: introduces an attack question based on a Tannaic source
|
|
אִיתּמַר
|
it was taught
|
F: introduces an Amoric teaching
|
|
אַכַּתִּי
|
still
|
|
|
אֶלָא
|
rather, except, but
|
|
|
אֶלָא לַאו
|
rather, you must say
|
L: rather, isn't it
|
|
אַלְמָא
|
we see
|
|
|
אַלָמָה
|
why
|
|
|
אִם
|
if why
|
|
|
אָמַר מַר
|
the master said
|
|
|
אַמְרִינָן
|
we say
|
F: intrduces reexamination of a previous statement
|
|
אָסוּר
|
forbidden
|
|
|
אַף
|
so too
|
|
|
אַף עַל גַב (אע״ג)
|
even though
|
|
|
אַף עַל פִּי (אע״פ)
|
even though
|
L: nose on back
|
|
אַפִילוּ
|
even, even if
|
L: nose on my mouth
|
|
אַשְׁכְּחָן
|
we find
|
|
|
אַשְׁמוּעִינָן
|
it lets us hear
|
|
|
בֵּין
|
whether, difference
|
|
|
בַּמֶה דְבָרִים אַמוּרִים
|
when is this said, when does this apply
|
F: qualifies a previous statement
|
|
בָּעָא מִינֵיה
|
he asked of him
|
F: one Sage is asking another
|
|
בָּעוּ מִינֵיה
|
they asked of him
|
|
|
בָּעִי
|
asks, needs
|
|
|
בָּעִינָן
|
we need
|
|
|
בִּשְׁלָמָא
|
it makes sense
|
F: introduces something that doesn't make sense by first mentioning the thing that does
|
|
גבֵּי
|
by
|
|
|
גוּפָא
|
the thing itself
|
F: introduces a reexamination of something stated previously in the Gemara
|
|
דוּמְיָא
|
similar to
|
|
|
דִידְהוּ
|
them, theirs
|
|
|
דִידְיה
|
him, his
|
|
|
דִידָן
|
us, ours
|
|
|
דִילְמָא
|
perhaps
|
|
|
הָא
|
but, but in fact, this
|
|
|
הָאי
|
this
|
|
|
הוּא הַדִין
|
the same is true
|
L: it is the law
|
|
הַוָה
|
there was, it was
|
|
|
הַוָה אַמִינָא
|
one would have said
|
F: introduces what we would have said or thought had the Gemara not made a seemingly superfluous statement
|
|
הַיינוּ
|
this is
|
|
|
הֵיכָא
|
where
|
|
|
הֵיכִי
|
how
|
|
|
הֵיכִי דָמִי
|
what is the case?
|
L: how is it?
|
|
הָכָא
|
here
|
|
|
הָכָא בְּמַאי עַסְקִינָן
|
what are we dealing with?
|
F: Clarifies a statement or introduces the description of a case scenario
|
|
הָכִי
|
this
|
|
|
הָכִי הַשְׁתָּא
|
what is the comparison?
|
L: this is now
|
|
הָכִי נַמִי
|
this is so
|
L: this also
|
|
הָכִי נַמִי מִסְתַּבְּרָא
|
this makes logical sense
|
F: introduces an outside source that will support an argument
|
|
הַנִי
|
these
|
|
|
הַנִי מִילִי
|
these words
|
F: introduces a qualification of a previous statement
|
|
הָנִיחָא
|
it makes sense
|
F: introduces something that doesn't make sense by first mentioning the thing that does
|
|
הַרֵי
|
but, in fact
|
|
|
הַשְׁתָּא
|
now
|
|
|
הָתָם
|
there
|
|
|
יַדַאי
|
certainly, certainty
|
|
|
זֶה
|
this, this one
|
|
|
חַיָיב
|
is liable, is obligated, is condemned
|
|
|
חַיישִׁינָן
|
we are concerned, we suspect
|
|
|
חָשִׁיב
|
is considered
|
|
|
טַעֲמָא
|
the reason
|
|
|
יָכוׂל
|
you might have though, is able
|
|
|
יַלְפִינָן
|
we derive from Torah sources
|
|
|
יֵשׁ
|
there is, there are
|
|
|
כְּגוׂן
|
for example
|
|
|
כּוּלֵי הַאי
|
to such an extent
|
|
|
כּוּלֵי עַלְמָא
|
everyone
|
L: the whole world
|
|
כִּי
|
when, because
|
|
|
כִּי הַאי גַוְונָא
|
a thing such as this, a situation such as this
|
|
|
כִּי הֵיכִי
|
in order that, just like
|
|
|
כֵּיוַן
|
since
|
|
|
כָּל
|
any, all
|
|
|
כָּל שֶׁכֶּן
|
all the more so
|
|
|
לֹאׁ
|
no
|
|
|
לַאו
|
n, isn't it
|
|
|
לְטַעַמֵיה
|
is consistent with his reasoning
|
L: according to his taste
|
|
לֵיה
|
him, to him
|
|
|
לֶיכָּא
|
there isn't, there aren't
|
|
|
לֵימָא
|
say
|
|
|
לֵימָא תֶּיהֶוֵי תִּיוּבְתָּא
|
let us say this shoul be a refutation
|
F: introduces a suggested refutation
|
|
לֵית
|
there isn't
|
|
|
לֵיתָא
|
there isn't
|
|
|
לִיתְנִי
|
the Tannaic source should have said
|
|
|
לָמַה
|
why
|
|
|
לָמָה לִי
|
what is it needed for?
|
|
|
לְמֵימְרָא
|
is this to say
|
L: why to me?
|
|
לְעוֹלָם
|
really
|
L: forever
|
|
לְעִנְיָן
|
regarding the matter of
|
|
|
לְפִיכַך
|
therefore
|
|
|
מַאי
|
what, what is, what is it?
|
|
|
מַאי אִירְיָא
|
why did it choose?
|
|
|
מַאי בֵּנַייהוּ
|
what practical difference is there between them?
|
|
|
מַאי טַעֲמָא
|
what is the reason?
|
|
|
מַאי לַאו
|
isn't it?
|
F: presents a suggestion (usualy rejected)
|
|
מַאי שְׁנָא
|
why is it different?
|
|
|
מַאן
|
who
|
|
|
מִבַּעְיָא
|
it is any question?
|
L: is it needed?
|
|
מַה
|
What, just as
|
|
|
מַהוּ
|
what is the law
|
L: what is it F: the Gemara is asking the ruling in a given case
|
|
מַהוּ דְתֵּימָא
|
you might have said
|
F: introduces what we should have thought had the Mishnah or Gemara not made a previous statement
|
|
מוּתָּר
|
is permissable
|
|
|
מִי
|
do we, who
|
|
|
מִי דָמִי
|
is it similar
|
|
|
מִידִי
|
a thing, a concept
|
|
|
מִידִי דְהַוָה
|
a thing simliar to, a concept simliar to
|
|
|
מִיהָא
|
however
|
|
|
מַיירִי
|
it is talking about
|
|
|
מִילְתָא
|
the matter, the thing
|
|
|
מֵיתִיבֵי
|
the Gemara asks
|
F: introduces an attack question based on a Tannaic source
|
|
מִכָּל מָקוֹם
|
nevertheless
|
L: from every place
|
|
מַמָשׁ
|
actual
|
|
|
מִנַיִן
|
from where
|
F: generally is asking for Torah source of a given law
|
|
מִנָלָן
|
from where do we know this
|
F: asking for source of a given law
|
|
מְסַיַיע
|
supports
|
F: points out that a given source or statement in the Gemara supports a certain Amora's comment
|
|
מְסַיַיע לֵיה
|
it supports him
|
|
|
מִסְתַּבְּרָא
|
it makes logical sense, it's logical
|
|
|
מֵעִיקָרָא
|
from the outset
|
|
|
מַר
|
the master
|
F: reference to one of the Sages of the Gemara
|
|
מִשׁוּם
|
because, in the name of
|
|
|
מָתִיב
|
asks
|
F: introduces an attack question based on a Tannaic source
|
|
מַתְקִיף
|
attacks, challenges
|
F: introduces an attack question based on logic
|
|
נְהִי
|
granted
|
|
|
נִיחָא
|
it's good, it makes sense
|
|
|
נֵימָא
|
let us say, we say
|
|
|
נַמִי
|
also
|
|
|
נָפַק
|
went out
|
|
|
נַפְקָא
|
it is learned from
|
L: comes out
|
|
נַפְקָא מִינָה
|
the practical difference
|
L: comes out of it
|
|
נָקַט
|
chose to write
|
L: took
|
|
סְבִירָה לֵיה
|
he holds, he logically contends
|
|
|
סָבַר
|
he holds, he logically contends
|
|
|
סַגִי
|
enough
|
|
|
סֵיפָא
|
the end part
|
|
|
סַלְקָא תַעְתָּך אַמִינָא
|
I would have thought to say
|
L: it would have gone up on my mind to say
|
|
עִם
|
with
|
|
|
עַסְקִינָן
|
we are dealing with
|
|
|
פָּטוּר
|
is exempt
|
|
|
פְּלִיגִי
|
they argue
|
|
|
פְּשִׁיטָא
|
it's obvious
|
F: an attack question on the grounds that the previous statement is obvious and therefore redundant
|
|
צְרִיכָא
|
it's necessary, it's needed
|
|
|
קַא
|
there is no translation for this into English. It is used stylistically in Aramiac. The closest English equivalent would be "it is" or "you are"
|
|
|
קָא מִפַלְגִי
|
they argue
|
|
|
קַא מַשְׁמָע לָן (קמ״ל)
|
it lets us know, it teaches us
|
F: completes an explanation of why the Gemara told us something that we thought was obvious
|
|
קְרָא
|
the verse
|
|
|
קַשְׁיָא
|
it is a difficulty
|
|
|
קָתָּנֵי
|
taught is in a Tannaic source
|
|
|
רַחְמָנָא
|
the torah
|
L: the merciful one
|
|
רֵישָׁא
|
the beginning part, the first part
|
|
|
רָמֵי
|
poses a contradiction
|
L: throws
|
|
רָמִינְהוּ
|
we pose a contradiction
|
F: usually introuces a Tannaic source that seems to contradict one previously mentioned
|
|
שַׁאַנִי
|
is different
|
|
|
שֶׁמָא
|
in case
|
|
|
שְׁמָע מִינָה (ש״מ)
|
we hear from this
|
|
|
שְׁנָא
|
in different
|
|
|
תָּא שְׁמַע (ת״ש)
|
come and hear
|
F: introduces a Tannaic source that will support or attack the view of the Amora
|
|
תוּ
|
furthermore
|
|
|
תּיוּבְתָּא
|
an unanswerable attack, a refutation
|
|
|
תּימָא
|
say
|
|
|
תֵּיקוּ
|
there is no definitive halachic conclusion
|
|
|
תַּלְמוּד לוׂמַר (ת״ל)
|
the Torah teaches us
|
L: it teaches to say
|
|
תַּנָא קַמָא
|
the first Tanna
|
|
|
תָנוּ רַבַנַן
|
the (Tannaic) Rabbis taught
|
F: introduces a Tannaic source
|
|
תַּנְיָא
|
was taught in a Braisa
|
|
|
תַּנִינָא
|
wa learned in a Tannaic source
|
|
|
תְּנַן
|
was taught in a Mishna
|
|