In the first stanza the rhyming scheme is ABABBAAB, which remains until the second stanza and changes in the III and IV stanza to a different sound, while the pattern stays the same. The intriguing aspect of this rhyming scheme is the use of the same words with different endings; these different endings suggest there are feminine (-ia/-sa) and masculine (-is/-en) rhymes. As far as the English translation suggests, anything can be turned into female or masculine rhymes whether it is a verb, noun, adjective or other. In the first line “m’apais” translates as “I feed” while on the second line “m’apaia” means “content me,” by looking at the English translation in these lines the speaker in the masculine rhyme …show more content…
In these four lines we can see how the speaker seems to present and attribute different roles depending on the female and masculine rhyme. On the one hand, the masculine rhymes give to the subject, who is not always the speaker, the control upon the objects. On the other hand, the feminine rhymes present the speaker as the object in which the subjects acts upon. As discussed in a previous class, the trobaritz find a resemblance with troubadours since both shared similar struggles; thus, it is particular interesting that this poem seems to acknowledge that relationship. It also provides the woman’s role in the relationship through a woman’s