Although the paraphrase provides a summary to understand the meaning of the poem, in the first quatrain it is evident that no fear misses the complexity of the metaphors, which is what essentially gives the poem meaning. In the no fear translation, the emotional connection appears to be missing when they uses phrases such as “when you look at me” instead of the word “behold” in the original sonnet. The translation also uses the word “can” rather than “mayst” which is giving the ability to see something rather than giving them the option. The reference to the bare ruins is also absent from no fear, taking out the entire historical reference. When reading the translation, the alternate rhymes are taken out causing sonnet to sound less like a …show more content…
When poems are translated they lose numerous underlying meaning that make the poem additionally significant. When reading the translation, the the sounds of the words are different and the rhyming scheme is off. Although people may think no fear helps to understand the poem, it may actually be doing an injustice when thinking that the language, tone, phrases, rhymes, and metaphors are interpreted in a different light. The simple alteration of the diction can convey a different meaning from the original. When examining Shakespeare’s sonnets, reading the original sonnet while more likely give a better understanding of the true essence of the