Profile of the reviser Parra Galiano (2007, 208) argues that the profile of the person who is going to be in charge of revising the translation have to depend on the type of revision that the target text requires. The type of revision will depend on the needs that the target text requires and the specifications of the translation brief (ibid.). In this, Parra Galiano (2007, 209) distinguishes four types of revisers:
1) A subject matter reviser for content revision: this person has an expert knowledge of the topic in the …show more content…
3) A reviser-translator for functional revision: this is a person with competent translation skills and has the necessary experience to check aspects related to the function of the target text, i.e. tailoring, accuracy, and completeness.
4) A typographical reviser for revising presentation: this person has experience and knowledge in typography, grammar, and layout. Parra Galiano points out that carrying out a revision in function of the person who is available at the moment is considered unprofessional (ibid.). So, the correct and ideal is to have a qualified reviser for each type of revision.
Structural approach to the revision process Establishing a hierarchy of competencies can also help the revision process because the work of both the translator and the reviser will be divided more efficiently according to the notion of expertise (Allman 2006). Allman states that the notion of expertise in translation revision is split into linguistic competence (reliability, style, typos) and domain-focused competence (terminology, specialized language) (2006, …show more content…
5) Translator: linguistic expert – Reviser: linguistic expert
In this scenario, there is no great emphasis on domain expertise because the text may be of a very general nature or that the client needs the translation only for information purposes. Here, the checking is almost entirely linguistic; however, the reviser may make some terminology changes if he/she knows the specialist terminology that the client uses in its documentation.
6) Translator: domain expert with no or little linguistic expertise – Reviser: linguistic expert
Unfortunately, this las scenario is common. For example, someone needs a text to be translated, but he/she does not want to pay the cost for a proper translation, so this person decides to translate it by himself/herself and gets a translator to revise it. It is often the case that he/she ends up spending more money because the text is so badly translated that the reviser decides that it would be easier to rewrite